# ことばのおもてなし

# Hospitality of words

# Vol.29

海外ビジターが発見した日本の魅力

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#カルチャースイッチ   #ふむふむ豆知識   #コラム  

海外ビジターが仕事の合間に日本で楽しんでいることを聞いてみると、私たちが気づかない日本の魅力を発見するきっかけになります。

コンビニ

コンビニで彼らが買っているものは、栄養バランスがよくて美味しいお弁当、新鮮なフルーツ、挽きたてコーヒー、抹茶チョコレートなどのお菓子、携帯電話の充電器、ノートやペンなどの文房具、コスメなどです。たしかに、海外のコンビニより商品の質も品揃えもよく、魅力的だと思います。

デパ地下

大手百貨店などのデパ地下は大人気です。おかずがいろどりよく詰められたお弁当、サラダや揚げ物などの総菜、パッケージが美しいお菓子、お土産を買いに行く人が多いです。最近は試食も復活したので、見たことがない食べ物にトライするきっかけにもなるようです。

100円ショップ

お土産、小物、充電器などを調達するのに、100円ショップがよく利用されます。アメリカのdollar treeなどと比べて全般的に品質が良く、漆塗りの箸や陶器のティーカップ、おしゃれな扇子などが売られていると教えてくれました。

懐石料理

庭からの眺めが美しいお部屋でいただく懐石料理も人気です。コース料理の構成を英語で説明できるようにしましょう。

1.  An Appetizer(先付け)
2.  Seasonal sushi or a side dish(お凌ぎ)
3.  Seasonal sashim(お造り)
4.  Vegetables with meat, fish, or tofu(炊き合わせ)
5.  Something covered with a lid (usually soup)(煮物椀)
6.  Something flame-grilled(焼き物)
7.  A palette cleanser like pickled vegetables(香の物)
8.  A second palette cleanser(箸洗い)
9.  A filling savory dish(強肴:しいざかな)
10.  A rice dish(食事)
11.  Dessert(水菓子)

食べ歩き・屋台

たこ焼きとお好み焼きを英語で説明してみましょう。


Takoyaki – たこ焼き

Takoyaki is a popular Japanese street food made with a wheat flour batter filled with octopus, pickled ginger, and chopped chives. The batter is cooked in a special mold, which gives it its rou nd shape, crispy crust, and gooey inside. The balls are then covered in takoyaki sauce, Japanese mayonnaise and dried seaweed flakes. Eat with wooden skewers (toothpicks), a pick, or chopsticks. Be careful not to burn yourself, as takoyaki balls are quite hot when freshly made.

「たこ焼き」は、小麦粉の生地にタコ、紅ショウガ、刻んだニラなどを入れて焼いた、日本で人気の屋台料理である。たこ焼きの生地は特別な型で焼かれるため、丸い形、カリッとした表面、中のとろみが特徴だ。その上にたこ焼きソース、マヨネーズ、海苔をかける。木製の串(つまようじ)、ピック、または箸で食べる。できたてのたこ焼きはかなり熱いので、やけどに注意。)

Okonomiyaki – お好み焼き

Okonomiyaki: Often referred to as Japanese pancakes or pizza, okonomiyaki is a savory dish featuring a batter mixed with cabbage and various ingredients such as seaf ood, meat, and ve getables, cooked on a griddle and usually topped with a variety of condiments like okonomiyaki sauce, mayonnaise, dried seaweed, and bonito flakes.

(日本のピザとも呼ばれるお好み焼きは、キャベツや魚介類、肉、野菜などさまざまな具材を混ぜた生地を鉄板の上で焼き、お好み焼きソース、マヨネーズ、海苔、かつお節などさまざまな調味料をトッピングした、甘くないパンケーキである。)


私たちにとっては日常的なことでも、海外の人々にとっては新鮮で魅力的に映ることが多いです。日本独自の文化や習慣を英語で説明できるようにしておくと、きっと喜ばれるでしょう。自信を持って、魅力を伝えていきたいですね。

質問を募集中!

英語に関する困りごと、気になっていること、成功・失敗体験談などを募集しています。
応募フォームは、こちら

PROFILE

西手 夕香里 Yukari Nishide

通訳・翻訳修士

日米企業の社内通訳として11年間の経験を積んだのちに独立。フリーランスとして規制当局によるGxP 査察を中心に医薬品分野の通訳に関わる。2016 年にシミックグループに入社。現在、多数のプロジェクトで通訳・翻訳者として活躍中。

Hospitality of words

ことばのおもてなしバックナンバー

ことばのおもてなし コラム vol.28

日本と海外の文化・マナーの違い

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#カルチャースイッチ   #ふむふむ豆知識   #コラム  

ことばのおもてなし コラム vol.27

知っておくと便利!ビジネスメールの基本略語

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#コラム  

ことばのおもてなし コラム vol.26

こんなにも違う!欧米と日本のギフトマナー

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#カルチャースイッチ   #ふむふむ豆知識   #コラム  

ことばのおもてなし コラム vol.25

通訳者もお手上げ!訛りの強い英語

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#カルチャースイッチ   #コラム  

#BACK NUMBER

前回のことばのおもてなし

ことばのおもてなし コラム vol.28

日本と海外の文化・マナーの違い

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

#カルチャースイッチ   #ふむふむ豆知識   #コラム  

# LATEST ARTICLES

最新の記事

特別対談 CMIC vol.29

予防型保険で保険の常識を変える -入って健康になる保険を目指して

小森 伸昭(アニコム ホールディングス株式会社 代表取締役)× 中村 和男(シミックホールディングス代表取締役CEO)

#特別対談   #インタビュー  

多様性 座談会 CMIC vol.29

【 座談会 】チームの力を引き出すマネジメント :リーダーたちが語る現場での実践

シミックヘルスケア・インスティテュート株式会社

#Respect each other   #新たな働きかたのヒント   #多様性   #インタビュー   #コミュニケーション  

W&3C vol.29

時流に合わせ、絶えず変化し続けてきた能 – 変えるべきもの、変えてはいけないもの

能楽師シテ方金剛流  宇髙 竜成

#コラム   #伝統文化・伝統工芸   #Change